Monuments

Monumentos

Monuments


Museums

Museus

Museos


Museu Azulejo                                   Museu Fundação Orientes


Squares and Alleys

Praças e Bairros

Plazas y Barrios



Lisbon Cathedral

According to several historical studies, all indicates that the Lisboa Cathedral (Sé, in Portuguese) was built over an old Muslim mosque. This Cathedral started to be built in 1147, when the city of Lisboa was reconquested from the Moors, by the first king of Portugal, Dom Afonso Henriques. The project had an identical plan adopted from the Coimbra Cathedral, in accordance with the Romanesque style of that time. However, the plan suffered several alterations, mostly in the Gothic style, on the following centuries with the construction of the Bartolomeu Joanes (on the North side), the irregularly shaped Cloister and the new Deambulatory which construction was ordered by the King Afonso the 4th to act as his family pantheon. During the Modern Times the building was object of architectural and artistic enrichments such as the Sacristy from the half 17th century, and in the 17th and 18th centuries alterations were made in the baroque style, especially affecting the decoration of the altars and chancel. Nevertheless, most of the works were done in the beginning of the 20th century, with the purpose to restore the primary medieval atmosphere of the Cathedral.

Sé de Lisboa

Datada de 1147, a Sé da Lisboa é um dos seus ex-libris e também um dos símbolos da Reconquista cristã do território. A Sé foi construída quando o primeiro rei de Portugal, D. Afonso Henriques, conquistou a cidade aos mouros, em 1147. No local existia uma mesquita muçulmana. Em termos de arquitectura, nasceu segundo o estilo românico da época, também presente na Sé de Coimbra, mas nos séculos seguintes sofreu transformações importantes em estilo gótico, em que se destaca o deambulatório, mandado construir por D. Afonso IV (1291-1357) para seu panteão familiar. No interior, merece referência a capela de Bartolomeu Joanes, capela privada de um importante burguês da Lisboa medieval, e o claustro de planta irregular, uma obra inovadora no estilo gótico português mandado construir pelo rei D. Dinis (1261-1325). Nos séculos XVII e XVIII, foram efectuadas obras em estilo barroco, sobretudo a nível decorativo nos altares e na capela-mor. Na primeira metade do séc. XX, procedeu-se ao restauro do carácter medieval da Sé.

Cathédrale de Lisbonne

Selon plusieurs études historiques, tout indique que la cathédrale de Lisbonne (Sé, en portugais) a été construit sur une ancienne mosquée musulmane. Cette cathédrale a commencé à être construite en 1147, lorsque la ville de Lisboa a été reconquested du Moors, par le premier roi du Portugal, Dom Afonso Henriques. Le projet avait un plan identique adopté de la cathédrale de Coimbra, en conformité avec le style roman de l'époque. Cependant, le plan a subi plusieurs modifications, principalement dans le style gothique, sur les siècles suivants avec la construction du Bartolomeu Joanes (sur le côté nord), le cloître de forme irrégulière et la nouvelle Déambulatoire dont la construction a été ordonnée par le roi Afonso 4ème pour agir comme son panthéon de la famille. Pendant le Modern Times le bâtiment a été objet d'enrichissements architecturales et artistiques telles que la Sacristie de la moitié du 17ème siècle, et dans les 17ème et 18ème siècles modifications ont été faites dans le style baroque, affectant en particulier la décoration des autels et chancel. Néanmoins, la plupart des travaux ont été faits dans le début du 20e siècle, dans le but de restaurer l'atmosphère médiévale principale de la cathédrale.


St. Jorge Castle

The Castelo de S. Jorge occupies a privileged area of the old medieval alcáçova (citadel) and consists of the castle, ruins of the former royal palace and part of the neighborhood for the elite. The fortification, built by the Moors in the mid-11th century, was the last defensive stronghold for the elite who resided on the citadel: the Moorish governor whose palace was nearby, and the elite city administrators whose homes are visible today in the Archaeological Site.

Castelo de S. Jorge

O Castelo de S. Jorge integra a zona nobre da antiga cidadela medieval (alcáçova), constituída pelo castelo, os vestígios do antigo paço real e parte de uma área residencial para elites. A fortificação, construída pelos muçulmanos em meados do século XI, era o último reduto de defesa para as elites que viviam na cidadela: o alcaide mouro, cujo palácio ficava nas proximidades, e as elites da administração da cidade, cujas casas são ainda hoje visíveis no Sítio Arqueológico.

Château Saint-Georges

Le Château Saint-Georges occupe une zone privilégiée de la Alcáçova médiéval (citadelle) et se compose du château, les ruines de l'ancien palais royal et une partie du quartier de l'élite. La fortification, construite par les Maures au milieu du 11ème siècle, a été le dernier bastion de défense pour l'élite qui résidaient sur la citadelle: le gouverneur maure dont le palais était à proximité, et les administrateurs de la ville d'élite dont les maisons sont visibles aujourd'hui dans le site archéologique .


Pantheon

Founded in the 2nd half of the sixteenth century, the building was completely rebuilt at the end of six hundred by architect João Antunes; although never got to open, preserved under the modern dome, the nave of the majestic space, enlivened by decorative colored marbles. Characteristic of Portuguese baroque architecture. it is a referential element in the city's profile and offer privileged views of the historic city and of the Tagus river. In its proximity is held weekly each 3ªas Tuesdays and Saturdays, the traditional antique market.

Panteão Nacional

Fundado na 2ª metade do século XVI, o edifício foi totalmente reconstruído em finais de Seiscentos pelo arquiteto João Antunes; embora nunca chegasse a abrir ao culto, conserva, sob a cúpula moderna, o espaço majestoso da nave, animada pela decoração de mármores coloridos, característica da arquitetura barroca portuguesa. Elemento referencial no perfil da cidade e oferecendo pontos de vista privilegiados sobre a zona histórica da cidade e sobre o rio Tejo, está classificado como Monumento Nacional. Na sua proximidade realiza-se semanalmente, às 3ªas feiras e Sábados, a tradicional  Feira da Ladra.

Panthéon

Fondée dans la 2e moitié du XVIe siècle, le bâtiment a été entièrement reconstruit à la fin de six cents par l'architecte João Antunes; mais jamais eu à ouvrir, conservé sous la coupole moderne, la nef de l'espace majestueux, animé par marbres colorés décoratifs. Caractéristique de l'architecture baroque portugais. il est un élément référentielle dans le profil de la ville et offre une vue privilégiée sur la ville historique et du fleuve Tage. Dans sa proximité est tenue hebdomadaire chaque 3ªas mardis et samedis, le marché traditionnel antique.


Beak S. House | F. Saramago

Brás de Albuquerque, son of the Viceroy of India, Afonso de Albuquerque, ordered the building of the Beak Stone House in 1523, after a trip to Italy, having been inspired by the Diamonds Palace in Ferrara. Where some would want to see diamonds, they did not see more than stone beaks, and as the use is law, the name entered into history. Since June 2012 it is the seat of the José Saramago Foundation.

Casa dos Bicos | F. Saramago

A Casa dos Bicos, edifício que Brás de Albuquerque, filho do vice-rei da Índia, Afonso de Albuquerque, mandou construir em 1523, após uma viagem a Itália, e que teve como modelo o Palácio dos Diamantes, em Ferrara, é desde junho de 2012 a sede da Fundação José Saramago. Embora seja legítimo supor que o seu primeiro proprietário gostaria que a sua casa tivesse o mesmo nome, a opinião dos lisboetas de então foi diferente. Onde alguns quereriam ver diamantes, eles não viam mais que bicos de pedra, e, como o uso faz lei, de tanto lhe chamarem Casa dos Bicos, dos Bicos ficou e com esse nome entrou na História.

Beak S. Maison | F. Saramago

Brás de Albuquerque, fils du vice-roi de l'Inde, Afonso de Albuquerque, a ordonné la construction de la maison en pierre en 1523, après un voyage en Italie, après avoir été inspiré par les diamants Palais à Ferrara. Là où certains voudraient voir des diamants, ils ne voient plus de becs de pierre, et que l'utilisation est la loi, le nom entré dans l'histoire. Depuis Juin 2012, il est le siège de la Fondation Saramago José.


Lifts of Lisbon

The Santa Justa Lift was opened on July 10, 1902 and is the only vertical lift in Lisbon that provides a public service. It is a work of architect Raoul Mesnier du Ponsard, with a cast iron structure, enriched with filigree.
The Gloria Lift was opened on October 24, 1885. He used originally rack and balanced out by water balance and traction system, passing later to be moved to steam. In 1915, the second lift deployed in the city of seven hills, was electrified. It links the Restauradores Square and  Bairro Alto (São Pedro de Alcântara viewpoint) by  Calçada da Glória.
The Bica Lift was inaugurated on June 28, 1892. He used originally steam engines and drive system. In 1914, the lift with the more picturesque route, was electrified. Connects  São Paulo Street and Calhariz Square by Duarte Belo Bica Street.
The Lavra Lift  was inaugurated on April 19, 1884. He used originally rack and balanced out by water balance and traction system, passing later to be moved to steam. In 1915, the lift on the day of his inauguration worked for 16 hours straight, was electrified. Connects Anunciada Square and Câmara  Pestana Street through Calçada do Lavra.

In 2002, they were classified as National Monuments.

Elevador e Ascensores

O Elevador de Santa Justa foi inaugurado a 10 de julho de 1902 e é o único elevador vertical em Lisboa que presta um serviço público. Trata-se de um trabalho do arquiteto Raoul Mesnier du Ponsard, com uma estrutura de ferro fundido, enriquecido com trabalhos em filigrana.

O Ascensor da Glória foi inaugurado a 24 de outubro de 1885.  Utilizava, originalmente, cremalheira e cabo equilibrado por contrapeso de água como sistema de tração, passando, mais tarde, a ser movido a vapor. Em 1915, o segundo ascensor implantado na cidade das 7 colinas, foi eletrificado. Faz a ligação entre a Praça dos Restauradores e o Bairro Alto (Miradouro de São Pedro de Alcântara), através da Calçada da Glória.
O Ascensor da Bica foi inaugurado a 28 de junho de 1892. Utilizava, originalmente,  motores a vapor como sistema de tração. Em 1914, aquele que é considerado o ascensor com o roteiro mais pitoresco, foi eletrificado. Faz a ligação entre a Rua de São Paulo e o Largo do Calhariz, através da Rua da Bica de Duarte Belo.
O Ascensor do Lavra foi inaugurado a 19 de abril de 1884. Utilizava, originalmente, cremalheira e cabo equilibrado por contrapeso de água como sistema de tração, passando, mais tarde, a ser movido a vapor. Em 1915, o ascensor que no dia da sua inauguração trabalhou 16 horas seguidas, foi eletrificado. Faz a ligação entre o Largo da Anunciada e a Rua Câmara Pestana, através da Calçada do Lavra.
Em 2002, foram classificados como Monumentos Nacionais.

Leviers de Lisbonne

L'ascenseur de Santa Justa a ouvert ses portes le 10 Juillet, 1902 et est le seul ascenseur vertical à Lisbonne qui fournit un service public. Il est une œuvre de l'architecte Raoul Mesnier du Ponsard, avec une structure en fonte, enrichi de filigranes.
L'ascenseur de Gloria a été ouvert le 24 Octobre, 1885. Il a utilisé à l'origine rack et compensée par l'équilibre de l'eau et le système de traction, en passant plus tard pour être déplacé à la vapeur. En 1915, le deuxième ascenseur déployé dans la ville de sept collines, a été électrifié. Elle relie la place Restauradores et Bairro Alto (São Pedro de Alcântara point de vue) par Calçada da Glória.
L'ascenseur de Bica a été inauguré le 28 Juin, 1892. Il a utilisé à l'origine des machines à vapeur et système d'entraînement. En 1914, l'ascenseur avec la route la plus pittoresque, a été électrifié. Relie São Paulo Street et Calhariz place par Duarte Belo Bica Street.
L'ascenseur de Lavra a été inauguré le 19 Avril 1884. Il a utilisé à l'origine en rack et compensée par l'équilibre de l'eau et le système de traction, en passant plus tard pour être déplacé à la vapeur. En 1915, l'ascenseur le jour de son investiture a travaillé pendant 16 heures d'affilée, a été électrifiés. Relie Anunciada Square et Câmara Pestana Street grâce à Calçada do Lavra.
En 2002, ils ont été classés comme monuments nationaux.


Ruins of Carmo Convent

The construction of the Carmo Convent was ordered in 1389. Situated in a privileged position, over Rossio and the São Jorge Castle hill, right in the cosmopolitan Chiado quarter. The Church of the Convent, that once was Lisboa’s main Gothic church, is one of the testimonies left by the big earthquake of 1755 still visible in the city.  The convent occasionally was a military dependence and, during the Portuguese coup d'état of 25th April 1974,  it was in the barracks of this monument that the still President at that time, Marcelo Caetano, refuged from the rebellious soldiers.  In the last century, the monument became the headquarters of the Portuguese Archaeological Association which founded the Carmo Archaeological Museum that exhibits pieces related to the history of Lisbon, from pre-historic times through to the Middle Ages and features an impressive collection of medieval religious and heraldic items.

Ruínas do Convento do Carmo

O Convento do Carmo de Lisboa é um antigo convento da Ordem dos Carmelitas que se localiza no Largo do Carmo e foi erguido, sobranceiro ao Rossio, na colina fronteira à do Castelo de São Jorge. O conjunto, que já foi a principal igreja gótica da capital, e que pela sua grandeza e monumentalidade concorria com a própria Sé de Lisboa, ficou em ruínas devido ao terramoto de 1755, não tendo sido reconstruído. Constitui-se em um dos principais testemunhos da catástrofe ainda visíveis na cidade. Actualmente as ruínas abrigam o Museu Arqueológico do Carmo.

Ruines du couvent Carmo

La construction du couvent Carmo a été ordonné en 1389. Situé dans une position privilégiée, sur Rossio et São Jorge colline du château, au coeur du quartier Chiado cosmopolite. L'église du couvent, qui était autrefois l'église gothique principale de Lisbonne, est l'un des témoignages laissés par le grand tremblement de terre de 1755 encore visibles dans la ville. Le couvent de temps était une dépendance militaire et, au cours du portugais coup d'état du 25 Avril 1974,  il était dans les casernes de ce monument que le Président encore à ce moment-là, Marcelo Caetano, refuged des soldats rebelles. Au cours du siècle dernier, le monument est devenu le siège de l'Association archéologique portugaise qui a fondé le musée archéologique Carmo qui présente des pièces liées à l'histoire de Lisbonne, de la préhistoire jusqu'au Moyen Age et dispose d'une impressionnante collection de religieux médiéval et articles héraldiques.


Ancient Art National Museum

Created in 1884, the National NMAA Museum of Ancient Art houses the most relevant Portuguese public collection, including paintings, sculpture, jewelery and decorative arts, from Europe, Africa and Orient. Composed of more than 40,000 items, the NMAA's collection comprises the largest number of works classified by the state as "national treasures." It includes also in the various fields, reference works of world artistic heritage. We highlight the following works: Panels of St. Vincent by Nuno Goncalves; Temptation of St. Anthony by Jheronymus Bosch; St. Leonard by Andrea della Robbia and Girolamo della Robbia (attrib.); Bethlehem custody by Gil Vicente; St. Augustine by Piero della Francesca; Salome with the Head of St. John the Baptist by Lucas Cranach the Elder; Saint Jerome by Albrecht Dürer; Reliquary Master John; Centerpiece by Thomas Germain and François-Thomas Germain; Namban screens 1 pair seal Kano Naizen, 2nd pair Kano Domi (attrib.).

Museu Nacional Arte Antiga

Criado em 1884, habitando, há quase 130 anos, o Palácio Alvor e cumprindo mais de um século da atual designação, o MNAA-Museu Nacional de Arte Antiga alberga a mais relevante coleção pública portuguesa, entre pintura, escultura, ourivesaria e artes decorativas, europeias, de África e do Oriente. Composto por mais de 40 000 itens, o acervo do MNAA compreende o maior número de obras classificadas pelo Estado como “tesouros nacionais”. Engloba também, nos diversos domínios, obras de referência do património artístico mundial. Destacam-se as seguintes obras: Painéis de São Vicente de Nuno Gonçalves;  Tentações de Santo Antão de Jheronymus Bosch; São Leonardo de Andrea della Robbia e Girolamo della Robbia (atrib.); Custódia de Belém de Gil Vicente; Santo Agostinho de Piero della Francesca; Salomé com a Cabeça de São João Batista de Lucas Cranach, o Velho; São Jerónimo Albrecht Dürer; Relicário de Mestre João; Centro de Mesa de Thomas Germain e François-Thomas Germain; Biombos Namban 1º par selo de Kano Naizen, 2º par Kano Domi (atrib.).

Ancient Art Museum National

Créé en 1884, le Musée national d'Art ancien ANLAM abrite la collection publique portugaise la plus pertinente, y compris les peintures, sculptures, bijoux et arts décoratifs, de l'Europe, l'Afrique et l'Orient. Composé de plus de 40.000 articles, la collection de l'ANLAM comprend le plus grand nombre d'œuvres classées par l'Etat comme «trésors nationaux». Il comprend également dans les différents domaines, les œuvres du patrimoine artistique mondial de référence. Nous soulignons les travaux suivants: Panneaux de Saint-Vincent par Nuno Goncalves; Tentation de saint Antoine par Jheronymus Bosch; St. Leonard par Andrea Della Robbia et Girolamo della Robbia (attrib.); Bethléem garde à vue par Gil Vicente; Saint Augustin par Piero della Francesca; Salomé avec la tête de saint Jean-Baptiste de Lucas Cranach l'Ancien; Saint Jérôme par Albrecht Dürer; Reliquaire Maître John; Centerpiece par Thomas Germain et François-Thomas Germain; écrans Namban 1 paire scellent Kano Naizen, 2e paire Kano Domi (attrib.).


Calouste Gulbenkian Museum

The passion of Gulbenkian for art reveals itself early. During his trips and after long and laborious negotiations with the best specialized experts and traders, a very eclectic and unique collection  was achieved.There are now more than 6000 pieces, from antiquity to the beginning of the century. XX. The Calouste Gulbenkian's collection of paintings includes works by Bouts, Van der Weyden, Lochner, Cima from Conegliano, Carpaccio, Rubens, Van Dyck, Frans Hals, Rembrandt, Guardi, Gainsborough, Rommney, Lawrence, Fragonard, Corot, Renoir, Nattier, Boucher, Manet, Degas and Monet. Among the sculptural works, the original marble figure of the famous Diana of Houdon, which belonged to Catherine of Russia and which Gulbenkian purchased from the Hermitage Museum in 1930. Calouste Gulbenkian wanted his collection to stay under one roof so that people could witness the great undertaking created by one man. After his death and after arduous negotiations with the French Government, it was possible to make this true desire. The complete collection came to Portugal in 1960, having been exposed in the Palace of the Marquis of Pombal (Oeiras) between 1965 and 1969. Only 14 years after the death of renowned collector, his last wish was realized: the Calouste Gulbenkian Museum opened its doors in Lisbon.

Museu Calouste Gulbenkian

A paixão de Calouste Gulbenkian pela arte revela-se cedo.  Junta ao longo da vida, ao sabor das viagens e conduzido pelo seu gosto pessoal, por vezes após longas e laboriosas negociações com os melhores peritos e comerciantes especializados, uma colecção muito ecléctica, única no mundo. São hoje mais de 6000 peças, desde a Antiguidade até ao princípio do séc. XX. A colecção de pintura de Calouste Gulbenkian inclui obras de Bouts, Van der Weyden, Lochner, Cima de Conegliano, Carpaccio, Rubens, Van Dyck, Frans Hals, Rembrandt, Guardi, Gainsborough, Rommney, Lawrence, Fragonard, Corot, Renoir, Nattier, Boucher, Manet, Degas e Monet. De entre os trabalhos de escultura, figura o original em mármore da célebre Diana, de Houdon, que pertenceu a Catarina da Rússia, e que Gulbenkian adquiriu ao Museu Hermitage em 1930. Calouste Gulbenkian tinha muito empenho que a sua colecção ficasse sob um mesmo tecto para que as pessoas pudessem testemunhar o grande empreendimento criado por um só homem durante a vida. Depois da sua morte e após árduas negociações com o Governo Francês e às condições em que o empréstimo à National Gallery of Art, de Washington, havia sido realizado, foi possível tornar este desejo realidade. A colecção completa veio para Portugal em 1960, tendo estado exposta no Palácio dos Marqueses de Pombal (Oeiras) entre 1965 e 1969. Só 14 anos após a morte do ilustre coleccionador, o seu último desejo foi concretizado: o Museu Calouste Gulbenkian abriu as portas em Lisboa.

Musée Calouste Gulbenkian

La passion de Gulbenkian pour l'art se révèle tôt. Au cours de ses voyages et après des négociations longues et laborieuses avec les meilleurs experts et les commerçants spécialisés, une collection très éclectique et unique était achieved.There sont maintenant plus de 6000 pièces, de l'Antiquité au début du siècle. XX. La collection du Calouste Gulbenkian de peintures comprend des œuvres de Bouts, Van der Weyden, Lochner, Cima de Conegliano, Carpaccio, Rubens, Van Dyck, Frans Hals, Rembrandt, Guardi, Gainsborough, Rommney, Lawrence, Fragonard, Corot, Renoir, Nattier, Boucher , Manet, Degas et Monet. Parmi les œuvres sculpturales, la figure de marbre d'origine de la célèbre Diane de Houdon, qui appartenait à Catherine de Russie et qui Gulbenkian acheté du Musée de l'Ermitage en 1930. Calouste Gulbenkian voulait que sa collection de rester sous un même toit afin que les gens puissent assister à la grande entreprise créée par un seul homme. Après sa mort, et après des négociations ardues avec le gouvernement français, il était possible de faire ce vrai désir. La collection complète est venu au Portugal en 1960, après avoir été exposé au Palais du Marquis de Pombal (Oeiras) entre 1965 et 1969. Seulement 14 ans après la mort du collectionneur renommé, son dernier souhait a été réalisé: le Musée Calouste Gulbenkian a ouvert son portes à Lisbonne.


MUDE

The MUDE - Museum of Design and Fashion, Collection Francisco Capelo was inaugurated on 21 May 2009. At its origin was the acquisition by the municipality of Lisbon of product design and collection of Francisco Capelo fashion design, a recognized art collector. In addition to further study of that collection, ensuring the best conditions for its conservation, research, presentation, promotion and internationalization, MUDE is now a museum dedicated to all expressions of design, with exhibition areas, creation, interaction, education and debate.

MUDE

O MUDE - Museu do Design e da Moda, Coleção Francisco Capelo inaugurou no dia 21 de maio de 2009. Na sua origem esteve a aquisição pelo Município de Lisboa da coleção de design de produto e design de moda de Francisco Capelo, reconhecido colecionador de arte.  A aquisição pública deste importante acervo foi possível graças ao tratamento especial e ao gosto que o colecionador sempre manifestou em que a Coleção Francisco Capelo permanecesse nesta cidade”. Para além de aprofundar o estudo da referida coleção, garantindo as melhores condições para a sua conservação, investigação, apresentação, divulgação e internacionalização, o MUDE é hoje um museu dedicado a todas as expressões do design, com áreas de exposição, criação, convívio, educação e debate.

MUDE

Le MUDE - Musée du Design et de la Mode, Collection Francisco Capelo a été inauguré le 21 mai 2009. A son origine a été l'acquisition par la municipalité de Lisbonne de conception de produits et collection de Francisco Capelo design de mode, un collectionneur d'art reconnu. En plus d'une étude plus approfondie de cette collection, assurant les meilleures conditions pour sa conservation, la recherche, la présentation, la promotion et l'internationalisation, MUDE est maintenant un musée dédié à toutes les expressions de la conception, avec des espaces d'exposition, la création, l'interaction, l'éducation et le débat.


Museum of Chiado

The collection of the Museum of Chiado - MNAC runs through the history of Portuguese art from the 2nd half of the XIX century to the present day, providing an importante source for its knowledge.

Museu do Chiado

A coleção do Museu do Chiado – MNAC atravessa a história da arte portuguesa desde a 2.ª metade do séc. XIX até à atualidade, constituindo um pólo museológico incontornável para o seu conhecimento.

Musée du Chiado

La collection du Musée du Chiado - MNAC traverse l'histoire de l'art portugais de la 2ème moitié du XIXe siècle à nos jours, en fournissant une source de connaissances pour sa importante.


Water Museum

In 1990 the Water Museum was awarded the Prize of the Council of Europe, being the only Portuguese museum holder of this distinction, which highlights the contribution to the understanding and knowledge of European cultural heritage and to raise awareness of their identity. The Water Museum promotes a number of monuments and buildings, built between the eighteenth and nineteenth centuries, which represent an important chapter in the history of water supply to the city of Lisbon: Águas Livres Aqueduct;  Amoreiras Water Reservoir; Patriarchal Water Reservoir; Barbadinhos Steam Pumping Station.

Museu da Água

Em 1990 o Museu da Água foi galardoado com o Prémio do Conselho da Europa, sendo o único museu português detentor desta distinção, que destaca o contributo para o entendimento e conhecimento da herança cultural europeia, bem como para a consciencialização da sua identidade. O Museu da Água dinamiza um conjunto de monumentos e edifícios, construídos entre os séculos XVIII e XIX, que representam um importante capítulo da história do abastecimento de água à cidade de Lisboa: Aqueduto das Águas Livres; Reservatório da Mãe d’Água das Amoreiras; Reservatório da Patriarcal; Estação Elevatória a Vapor dos Barbadinhos.

Musée de l'Eau

En 1990, le Musée de l'Eau a reçu le Prix du Conseil de l'Europe, étant le seul détenteur du musée portugais de cette distinction, qui met en évidence la contribution à la compréhension et la connaissance du patrimoine culturel européen et de faire prendre conscience de leur identité. Le Musée de l'eau favorise un certain nombre de monuments et de bâtiments, construits entre les XVIIIe et XIXe siècles, qui représentent un chapitre important dans l'histoire de l'approvisionnement en eau de la ville de Lisbonne: Águas Livres Aqueduc; Amoreiras réservoir d'eau; Patriarcal réservoir d'eau; Barbadinhos vapeur Station de pompage.

 


National Tile Museum

The National Tile Museum is housed in the Madre Deus Convent, founded in 1509 by Queen Leonor . You may see the tile production of the second half of the fifteenth century to the present day. In addition, the collection includes ceramics, porcelain and earthenware of the nineteenth to twentieth. At the beginning of the permanent exhibition is a small core that illustrates the materials and tile manufacturing techniques. From this brief introduction, the exhibition route follows a chronological organization.

Museu Nacional do Azulejo

O Museu Nacional está instalado no antigo Convento da Madre de Deus, fundado em 1509 pela rainha D. Leonor. No edifício destaca-se: o claustro maneirista do século XVI; a igreja, decorada com importantes conjuntos de pinturas e revestimentos azulejares; a sacristia, com um arcaz de madeira do Brasil e emolduramentos de talha integrando pinturas; o coro alto, com rica ornamentação em talha dourada; a capela de Santo António, com decoração barroca setecentista e uma grande quantidade de telas da autoria do pintor André Gonçalves. A coleção deste museu abrange a produção azulejar da segunda metade do século XV até à atualidade. Além do azulejo, a coleção integra peças de cerâmica, porcelana e faiança dos séculos XIX a XX. No início da exposição permanente encontra-se um pequeno núcleo que ilustra os materiais e técnicas de manufatura do azulejo. A partir desta breve introdução, o percurso expositivo segue uma organização cronológica.

Musée National de la Tuile

Le Musée national de la Tuile est logé dans le Madredeus couvent, fondé en 1509 par la reine Leonor. Vous pouvez voir la production de tuiles de la seconde moitié du XVe siècle à nos jours. En outre, la collection comprend des céramiques, la porcelaine et la faïence du XIXe au XXe siècle. Au début de l'exposition permanente est un petit noyau qui illustre les matériaux et les techniques de fabrication de tuiles. De cette brève introduction, le parcours de l'exposition suit une organisation chronologique.

 


East Museum

The permanent exhibition of the East Museum has two large collections: one, about the Portuguese presence in Asia, and Kwok On Collection with ethnographic testimonies from all over Asia.

Museu Fundação Oriente

OA exposição permanente do Museu do Oriente conta com duas grandes colecções: uma, alusiva à presença portuguesa na Ásia, e a Colecção Kwok On com testemunhos etnográficos de toda a Ásia.

Musée l'Asie

L'exposition permanente du Musée East dispose de deux grandes collections: l'une, au sujet de la présence portugaise en Asie, et Kwok On Collection avec des témoignages ethnographiques de toute l'Asie.


Alfama

Alfama is the most genuine and authentic district of the city, marked by ancient traditions, the São Jorge Castle, the Cathedral, and of course the Fado recently considered by UNESCO as Intangible Heritage of Humanity. To explore Alfama feel the true spirit of the neighborhood with colorful typical houses, clothes hanging from the windows and the daily life of residents through their paces and customs. Moreover, we can find a lot of activity with small traditional shops, grocery stores with traditional Portuguese products, typical restaurants, cafes and bars. The neighborhood is the heart of the annual festivities of the popular saints in June. During the days of the festivities, Alfama is filled with people eating and drinking to the music you hear on the streets.

Alfama

Alfama é o bairro mais genuíno e autêntico da cidade, marcado pelas tradições antigas, o Castelo de São Jorge, a Sé, e claro o Fado, recentemente considerado pela UNESCO como Património Imaterial da Humanidade. Ao explorar Alfama sente-se o verdadeiro espírito do bairro com as casas típicas coloridas, roupas penduradas nas janelas e a vida diária dos moradores com seus ritmos e costumes. Além disso, podemos encontrar muita atividade com pequenas lojas tradicionais, mercearias com produtos tradicionais portugueses, restaurantes típicos, cafés e bares. O bairro é o coração das festividades anuais dos santos populares, em Junho. Durante os dias das festividades, Alfama enche-se de pessoas comendo e bebendo ao som da música que se ouve pelas ruas.

Alfama

Alfama est le quartier le plus authentique et authentique de la ville, marquée par les traditions anciennes, le château São Jorge, la cathédrale, et bien sûr le Fado récemment considéré par l'UNESCO comme patrimoine immatériel de l'humanité. Pour explorer Alfama sentir le véritable esprit du quartier avec des maisons typiques colorés, les vêtements accrochés aux fenêtres et la vie quotidienne des résidents à l'épreuve et les coutumes. De plus, nous pouvons trouver beaucoup d'activité avec de petits magasins traditionnels, les épiceries avec des produits traditionnels portugais, des restaurants typiques, des cafés et des bars. Le quartier est le cœur des festivités annuelles des saints populaires en Juin. Pendant les jours de la fête, Alfama est rempli de gens de manger et de boire à la musique que vous entendez dans les rues.


Mouraria

Mouraria is where the Moors were allowed to live after the Christian reconquest of Lisbon in 1147, before being expelled together with the Jews in 1497. Little survives from that period except for traces of the medieval wall, but this curiously remains the most multiethnic neighborhood in the city. The majority of the foreign population is from Bangladesh, followed by immigrants from China, India, Pakistan, and Mozambique. It's nonetheless a very authentically Lisbon neighborhood, known as the birthplace of Fado. It was here that the first great Fado singer lived in the 1800s, the legendary Severa who fell in love with a count and took the music of the people to the aristocracy. Other big names related to Fado have lived in the neighborhood, such as World Music star Mariza, who grew up on these streets before reaching the big stages of the world.

Mouraria

A Mouraria é o bairro onde foi permitido aos mouros viver depois da conquista de Lisboa em 1147, até serem expulsos juntamente com os judeus em 1497. Pouco sobrevive desse tempo a não ser vestígios da Cerca Moura, mas curiosamente é ainda hoje o bairro mais multicultural da cidade. A maioria da população estrangeira é do Bangladesh, sendo os restantes imigrantes chineses, indianos, paquistaneses e moçambicanos. É, no entanto, um bairro tipicamente lisboeta, conhecido como o berço do Fado. Era aqui que a primeira grande fadista vivia no século XIX, a mítica Severa que se apaixonou por um conde e levou a música do povo aos salões aristocratas. Outros grandes nomes ligados ao Fado viveram no bairro, como Mariza, que cresceu nestas ruas antes de chegar aos grandes palcos do mundo.

Mouraria

Mouraria est l'endroit où les Maures ont été autorisés à vivre après la reconquête chrétienne de Lisbonne en 1147, avant d'être expulsé en même temps que les Juifs en 1497. Peu survit de cette période, sauf pour les traces de la muraille médiévale, mais cela reste curieusement le quartier le plus multiethnique la ville. La majorité de la population étrangère est du Bangladesh, suivie par les immigrants en provenance de Chine, l'Inde, le Pakistan et le Mozambique. Il est néanmoins un quartier de Lisbonne très authentique, connue comme le berceau du Fado. Ce fut là que le premier grand chanteur Fado a vécu dans les années 1800, le légendaire Severa qui est tombé en amour avec un comte et a pris la musique du peuple à l'aristocratie. D'autres grands noms liés à Fado ont vécu dans le quartier, comme World Music étoiles Mariza, qui a grandi dans ces rues avant d'atteindre les grandes scènes du monde.


Bairro Alto

Bairro Alto, a neighborhood laid out in 1513, is a place that truly changes from night to day. In daylight this bohemian district is a sleepy place, hungover from the previous night, with not much going on except for the shops down Rua do Norte. When the sun sets a new life begins, with restaurants opening their doors, and crowds showing up to spend their bar-hopping night. The bars are small, forcing everyone to spill out onto the streets and creating a street party atmosphere. Rua da Atalaia, Rua do Diário de Noticias and Rua da Barroca become filled with caipirinha-sipping crowds, most under 40, but mixing different urban tribes, straight and gay.
It's a place inhabited by old ladies and young artsy hipsters, giving it a vibe that is simultaneously old-fashioned and avant-garde, a shabby-chic neighborhood that really needs no name. It's simply the "bairro," the neighborhood where everything happens… at night. Crossing the street (Calçada do Combro) you step into the small Bica neighborhood, known for its famous funicular. This is another picturesque neighborhood that goes down the hill, together with neighboring Santa Catarina which is known for its lookout terrace.

Bairro Alto

O Bairro Alto, um bairro criado em 1513, muda verdadeiramente da noite para o dia. Durante o dia é um bairro adormecido, ressacado da noite anterior, com muito pouco a acontecer a não ser nas lojas da Rua do Norte. Acorda quando o sol se põe, com os restaurantes a abrirem as portas e jovens a prepararem-se para mais uma noite de bar em bar. Os bares são pequenos, forçando os notívagos a espalharem-se pelas ruas estreitas, criando um ambiente de festival de rua. A Rua da Atalaia, a Rua do Diário de Notícias e a Rua da Barroca enchem-se de jovens de caipirinha na mão, misturando diferentes tribos urbanas, hetero e gay. É um bairro habitado por idosos e boémios, dando-lhe um ambiente que é simultaneamente tradicional e de vanguarda, um lugar que não precisa de nome, é simplesmente "o bairro" onde tudo acontece… à noite. Atravessando a Calçada do Combro entra-se no pequeno bairro da Bica, conhecido pelo seu famoso ascensor. É mais um bairro pitoresco que desce a colina, juntamente com o bairro de Santa Catarina logo ali ao lado, este conhecido pelo seu miradouro.

Bairro Alto

Bairro Alto, un quartier aménagé en 1513, est un lieu qui change vraiment de la nuit au jour. Dans la lumière du jour ce quartier bohème est un endroit endormi, hungover de la nuit précédente, avec pas grand-chose, sauf pour les magasins bas Rua do Norte. Lorsque le soleil se couche une nouvelle vie commence, avec des restaurants ouvrent leurs portes, et des foules montrant à passer leur nuit de la tournée des bars. Les barres sont petites, ce qui oblige tout le monde à se répandre dans les rues et en créant une atmosphère rue du parti. Rua da Atalaia, Rua do Diário de Notícias et Rua da Barroca se remplissent d'une foule de caipirinha-sirotant, la plupart des moins de 40 ans, mais le mélange de différents tribus urbaines, droite et gay.
Il est un lieu habité par les vieilles dames et les jeunes hipsters artsy, en lui donnant une ambiance qui est à la fois ancienne et d'avant-garde, un quartier shabby-chic qui a vraiment besoin d'aucun nom. Il est tout simplement le "bairro", le quartier où tout se passe ... la nuit. Traverser la rue (Calçada do Combro) vous entrez dans le petit quartier de Bica, connu pour son célèbre funiculaire. Ceci est un autre quartier pittoresque qui descend la colline, avec voisin de Santa Catarina, qui est connu pour sa terrasse belvédère.