Jeronimos Monastery

To perpetuate the memory of Prince Henry, King Manuel I decided to found in 1496  the Monastery of Sta. Maria de Belém, donated to the monks of the Order of St. Jerome. Was host and burial of kings and poets  The Jeronimos Monastery was declared a National Monument in 1907 and in 1983 UNESCO classified it as a World Cultural Heritage.

Mosteiro dos Jerónimos

Para perpetuar a memória do Infante D. Henrique, D. Manuel I decidiu fundar em 1496, o Mosteiro de Sta. Maria de Belém, doado aos monges da Ordem de S. Jerónimo. Foi acolhimento e sepultura de reis e mais tarde de poetas. O Mosteiro dos Jerónimos foi declarado Monumento Nacional em 1907 e, em 1983, a UNESCO classificou-o como Património Cultural da Humanidade.

Monastère de Jeronimos

Pour perpétuer la mémoire du prince Henri, le roi Manuel I a décidé de fonder en 1496 le monastère de Sta. Maria de Belém, a fait don aux moines de l'Ordre de Saint-Jérôme. Était l'hôte et l'enterrement des rois et des poètes Le Monastère de Jeronimos a été déclaré monument national en 1907 et en 1983, l'UNESCO a classé comme patrimoine culturel mondial.


CCB

The construction of the Cultural Centre of Belém (CCB) was decided in early 1988, aiming to build from scratch a device that could receive, in 1992, the Portuguese presidency of the European Union. Today it is a strong polo facility for cultural activities and leisure.

CCB - Centro Cultural Belém

A construção do Centro Cultural de Belém (CCB) foi decidida no início de 1988, com o objetivo de construir de raiz um equipamento que pudesse acolher, em 1992, a presidência portuguesa da União Europeia, permanecendo posteriormente como um forte polo dinamizador de atividades culturais e de lazer.

Centre Culturel de Belém

La construction du Centre Culturel de Belém (CCB) a été décidé au début de 1988, visant à construire à partir de zéro un dispositif qui pourrait recevoir, en 1992, la présidence portugaise de l'Union européenne. Aujourd'hui, il est un centre de polo forte pour les activités culturelles et de loisirs.


Belem Tower

Inscribed on UNESCO's World Heritage list, Belém Tower is one of the architecture jewels of King Manuel I. built in honor of the patron saint of Lisbon, St Vincent. Belem Tower was part of a defense system, between Cascais and the fortress of S. Sebastião da Caparica on the opposite bank of the river. The decoration of the tower boasts the very symbolism of Manueline - ropes and knots, armillary spheres, crosses of the Military Order of Christ and naturalistic elements. Over time Belém Tower lost its defensive function of the Tagus river and old barns gave way to the dungeons.

Torre de Belém

Inscrita na lista do Património Mundial da UNESCO, a Torre de Belém é uma das jóias da arquitetura do reinado de D. Manuel I. Construída em homenagem ao Santo Patrono de Lisboa, S. Vicente, a Torre de Belém fazia parte de um sistema de defesa tripartida entre o baluarte de Cascais e a fortaleza de S. Sebastião da Caparica, na margem oposta do rio. A decoração da Torre ostenta a simbologia própria do manuelino – cordas que envolvem o edifício rematando em elegantes nós, esferas armilares, cruzes da Ordem Militar de Cristo e elementos naturalistas. Ao longo do tempo a Torre de Belém foi perdendo a sua função de defesa da barra do Tejo e, a partir da ocupação filipina, os antigos paióis deram lugar a masmorras.

Tour de Belém

Inscrit sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO, Tour de Belém est l'un des joyaux de l'architecture du roi Manuel I. construit en l'honneur du saint patron de Lisbonne, St Vincent. Belem Tower faisait partie d'un système de défense, entre Cascais et la forteresse de S. Sebastião da Caparica sur la rive opposée de la rivière. La décoration de la tour se vante le symbolisme même de manuélin - cordes et noeuds, sphères armillaires, croix de l'Ordre militaire du Christ et éléments naturalistes. Au fil du temps Tour de Belém a perdu sa fonction défensive du fleuve Tage et vieilles granges a cédé la place aux cachots.


Monument of Discoveries

The Monument of Discoveries was created for the first time in 1940, for the Portuguese World Exhibition. Built in perishable materials, had a slight iron and cement structure, with the sculptural composition molded in gypsum. In 1960, during the commemoration of the 500th anniversary of the death of Infante D. Henrique, the structure was reconstructed in concrete and stone masonry. The Monument evokes the Portuguese overseas expansion.

Padrão dos Descobrimentos

O Padrão do Descobrimentos foi erguido pela primeira vez em 1940, de forma efémera e integrado na Exposição do Mundo Português. Construído em materiais perecíveis, possuía uma leve estrutura de ferro e cimento, sendo a composição escultórica moldada em estafe. Em 1960, por ocasião da comemoração dos 500 anos da morte do Infante D. Henrique, o Padrão é reconstruído em betão e cantaria de pedra rosal de Leiria, e as esculturas em cantaria de calcário de Sintra. O Padrão dos Descobrimentos evoca a expansão ultramarina portuguesa, sintetiza um passado glorioso e simboliza a grandeza da obra do Infante D. Henrique, o impulsionador das descobertas.

Monument des Découvertes

Le Monument des Découvertes a été créé pour la première fois en 1940, pour l'Exposition mondiale portugaise. Construit en matériaux périssables, a eu une légère structure de fer et de ciment, avec la composition sculpturale moulée en plâtre. En 1960, lors de la commémoration du 500e anniversaire de la mort de Infante D. Henrique, la structure a été reconstruite en maçonnerie en béton et de la pierre. Le monument évoque l'expansion portugaise d'outre-mer.


National Carriage Museum

The National Carriage Museum presents a unique collection of the XVI-XIX century vehicles that allows the visitor to understand the technical and artistic evolution of transportation of animal traction, used by the European courts until the appearance of the car.

Museu Nacional dos Coches

Reunindo uma coleção única no mundo de viaturas de gala e de passeio dos séculos XVI a XIX, na sua maioria provenientes da Casa Real Portuguesa, a que se acrescentaram veículos vindos dos bens da Igreja e de coleções particulares, o Museu Nacional dos Coches apresenta um excelente conjunto que permite ao visitante a compreensão da evolução técnica e artística dos meios de transporte de tração animal, utilizados pelas cortes europeias até ao aparecimento do automóvel.

Musée National Chariot

Le Musée national de carriage présente une collection unique des XVI-XIX véhicules siècle qui permet au visiteur de comprendre l'évolution technique et artistique de transport de la traction animale, utilisée par les tribunaux européens jusqu'à l'apparition de la voiture.


Royal Palace of Ajuda

The Royal Palace of Ajuda was sent rise by Joseph I (1714-1777) at the top of the hill. This building was built in wood in order to better withstand earthquakes and replaced the sumptuous Palace of Ribeira that was destroyed in the earthquake that devastated Lisbon in November 1755. The new palace, habitable since 1761, became the residence of the court for about three decades. In 1794, during the reign of Queen Mary I, a fire completely destroyed the palace and its valuable furniture. In 1910, when the establishment of the Republic and the subsequent exile of the royal family, the palace was closed. Since 1996, several rooms have been restored based on rigorous historical research. In 2007 the palace became part of the National Museums.

Palácio Nacional da Ajuda

O Real Paço de Nossa Senhora da Ajuda foi mandado erguer por D. José I (1714-1777) no alto da colina da Ajuda. Este edifício, foi construído em madeira para melhor resistir a abalos sísmicos e substituía o sumptuoso Paço da Ribeira que fora destruído no Terramoto que arrasou Lisboa em Novembro de 1755. O novo Paço, habitável desde 1761, veio a ser a residência da Corte durante cerca de três décadas. Em 1794, no reinado de D. Maria I, um incêndio destruiu por completo esta habitação real e grande parte do seu valioso recheio. Em 1910, quando da instauração da República e consequente exílio da Família Real, o Palácio foi encerrado. Desde 1996, tem vindo a proceder-se à reconstituição, tão aproximada quanto possível, desta residência real, e várias salas foram restauradas com base em rigorosa investigação histórica. Em 2007, o Palácio passou a integrar o conjunto de imóveis tutelados pelo Instituto dos Museus e da Conservação.

Palais Royal de Ajuda

Le Palais Royal de Ajuda a été envoyé hausse par Joseph Ier (1714-1777) au sommet de la colline. Ce bâtiment a été construit en bois afin de mieux résister aux tremblements de terre et a remplacé le somptueux Palais de Ribeira qui a été détruit dans le tremblement de terre qui a dévasté Lisbonne en Novembre 1755. Le nouveau palais, habitable depuis 1761, est devenu la résidence de la cour pendant environ trois décennies . En 1794, pendant le règne de la reine Mary I, un incendie a complètement détruit le palais et son mobilier précieux. En 1910, lorsque la mise en place de la République et l'exil ultérieur de la famille royale, le palais était fermé. Depuis 1996, plusieurs pièces ont été restaurées sur la base de la recherche historique rigoureuse. En 2007, le palais est devenu une partie des musées nationaux.


Pastel of Belém Factory

In 1837 it began manufacturing the Pastel of Belém, according to an ancient recipe of the Jeronimos Monastery and the same artisan processes. The Pastel of Belém today provide the taste of the former Portuguese sweets  which can be enjoyed in Belem Rua 84-92.

Fábrica dos Pasteis de Belém

Em 1837 iniciou-se a fabricação dos Pastéis de Belém, segundo uma antiga receita do Mosteiro dos Jerónimos e pelos mesmos processos artesanais. Os Pastéis de Belém proporcionam hoje o paladar da antiga doçaria portuguesa, que pode ser apreciado na Rua de Belém nº 84 a 92.ar o conjunto de imóveis tutelados pelo Instituto dos Museus e da Conservação.

Pastel de Belém

En 1837, il a commencé à fabriquer le Pastel de Belém, selon une ancienne recette du monastère de Jeronimos et les mêmes procédés artisanaux. Le Pastel de Belém offrent aujourd'hui le goût des anciens bonbons portugais qui peut être apprécié à Belem Rua 84-92.