Palace of Sintra

Palácio Nacional de Sintra

Palais de Sintra


The thousand-year-old history of the Palace of the Town of Sintra began during the Muslim occupation of the Iberian Peninsula. Already mentioned in texts from the 11th century, the original Moorish Palace became the property of the Portuguese Crown after the conquest of the city of Lisbon by Afonso Henriques, the first King of Portugal, in 1147. It was first subjected to alteration work in 1281, in the reign of King Dinis, and new extensions were later added to the building over time, in the reigns of the kings Dinis, João I and Manuel I, although it has largely maintained its present-day outline since the mid-16th century. The vertical arrangement of its spaces, adapting to the nature of the terrain; the intimate organisation of the interior courtyards, outdoor spaces in which one can hear the sound of running water; the windows with their surmounted arches; and the walls covered in glazed tiles with rich geometrical patterns, are all features that underline the Moorish links of the craftsmen who built and embellished the Palace.

A história milenar do Paço da Vila de Sintra começa durante o domínio muçulmano na Península Ibérica. Já referido no século XI, o primitivo palácio mouro - propriedade da Coroa portuguesa a partir da conquista de Lisboa por D. Afonso Henriques (1147), 1º Rei de Portugal - é intervencionado pela primeira vez em 1281, no reinado de D. Dinis. Novos corpos construtivos são acrescentados ao longo do tempo, sob os reinados de D. Dinis, D. João I e D. Manuel I, mantendo a sua silhueta desde meados do século XVI.
A disposição dos espaços em altura, adaptando-se ao terreno; a organização intimista dos pátios interiores a céu aberto, onde se ouve a água a correr; as suas janelas com arcos ultrapassados; e os revestimentos azulejares de ricos padrões geométricos, evidenciam a ligação mourisca dos artífices que edificaram e embelezaram o Palácio.

Le mille ans d'histoire du Palais de la ville de Sintra a commencé pendant l'occupation musulmane de la péninsule ibérique. Déjà mentionné dans les textes du 11ème siècle, le palais mauresque d'origine est devenu la propriété de la Couronne portugaise après la conquête de la ville de Lisbonne par Afonso Henriques, premier roi du Portugal, en 1147. Il a d'abord été soumis à des travaux de modification en 1281 , sous le règne du roi Dinis, et de nouvelles extensions ont ensuite été ajoutés à l'édifice au fil du temps, dans les règnes des rois Dinis, João I et Manuel I, même si elle a largement maintenu sa silhouette actuelle depuis le milieu du 16ème siècle . La disposition verticale de ses espaces, l'adaptation à la nature du terrain; l'organisation intime des cours intérieures, des espaces extérieurs où l'on peut entendre le bruit de l'eau courante; les fenêtres avec leurs arcs surmontés; et les murs recouverts de tuiles vernissées avec de riches motifs géométriques, sont autant d'éléments qui soulignent les liens mauresques des artisans qui ont construit et embelli le palais.


Palace of Pena

Palácio  da Pena

Palais de Pena


The Park and the Pena Palace in the Sintra hills, are the responsibility of the creative genius of Ferdinand II and are the epitome of Romanticism of the nineteenth century in Portugal, with architectural references to Manueline and Moorish influence. The Palace was built to be seen from anywhere in the park, forest and lush gardens with over five hundred tree species from the four corners of the world.

O Parque e o Palácio da Pena, implantados na serra de Sintra e fruto do génio criativo de D. Fernando II, são o expoente máximo do Romantismo do século XIX em Portugal, com referências arquitetónicas de influência manuelina e mourisca. O Palácio foi construído para ser observado de qualquer ponto do Parque, floresta e jardins luxuriantes com mais de quinhentas espécies arbóreas oriundas dos quatro cantos do mundo.

Le parc et le Palais de Pena dans les collines de Sintra, sont la responsabilité du génie créatif de Ferdinand II et sont la quintessence du romantisme du XIXe siècle au Portugal, avec des références architecturales à manuélin et influence mauresque. Le palais a été construit pour être vu partout dans le parc, forêt et de jardins luxuriants avec plus de cinq cents espèces d'arbres provenant des quatre coins du monde.


Moorish Castle

Castelo dos Mouros

Château des Maures


In the Moorish Castle can admire, among rocks and on cliffs, a unique landscape that stretches to the Atlantic Ocean. Overlooking the Serra de Sintra, with an irregular configuration consists of a fortification built around the X century after the Muslim conquest of the Iberian Peninsula, being extended after the Christian reconquest.

O Castelo dos Mouros permite admirar, ao longo dos caminhos de ronda, por entre penedos e sobre penhascos, uma paisagem única que se estende até ao oceano Atlântico. Sobranceiro à Serra de Sintra, e de configuração irregular, consiste numa fortificação construída em torno do século X após a conquista muçulmana da Península Ibérica, sendo ampliada depois da reconquista cristã.

Dans le Château des Maures peut admirer, entre rochers et falaises, un paysage unique qui étend à l'océan Atlantique. Surplombant la Serra de Sintra, avec une configuration irrégulière est constituée d'une fortification construite autour du X siècle après la conquête musulmane de la péninsule ibérique, étant prolongée après la reconquête chrétienne.


Chalet of the Countess of Edla

Chalet Condessa D'Edla

Chalet de la Comtesse de Edla


In the second half of the 19th century, King Fernando II and his future second wife, Elise Hensler, the Countess of Edla, created a Chalet and a Garden in the Park of Pena, a private space designed in accordance with the romantic taste, which served as a refuge and leisure area for the couple. Strategically situated to the west of the Palace of Pena, the building followed the model of Alpine Chalets, which were then very fashionable in Europe. Its eclectic decoration consists most notably of mural paintings, stucco work, glazed decorative tiles and an exhaustive use of cork as an ornamental feature. Outside, the garden that surrounds the Chalet combines indigenous vegetation with botanical species from all over the world, forming an exotic landscape that includes such delights as the Countess’s Fernery, the Restharrow Garden, the Pergola and the lakes.

Na segunda metade do século XIX, D. Fernando II e a sua futura segunda mulher, Elise Hensler, Condessa d’Edla, criaram no Parque da Pena um Chalet e um Jardim de caráter privado e sensibilidade romântica, espaço de refúgio e recreio do casal. Localizado de forma estratégica a poente do Palácio da Pena, o edifício segue o modelo dos Chalets Alpinos, então em voga na Europa. Da eclética decoração sobressaem as pinturas murais, os estuques, os azulejos e o uso exaustivo da cortiça como elemento ornamental. No exterior, o jardim que envolve o Chalet reúne vegetação autóctone e espécies botânicas provenientes dos quatro cantos do mundo, conformando uma paisagem exótica em que se destacam a Feteira da Condessa, o Jardim da Joina, o Caramanchão e os lagos.

Dans la seconde moitié du 19ème siècle, le roi Fernando II et sa seconde épouse future, Elise Hensler, la comtesse de Edla, a créé un Chalet et un jardin dans le parc de Pena, un espace privé conçu en conformité avec le goût romantique, qui a servi de zone de refuge et de loisirs pour le couple. Stratégiquement situé à l'ouest du Palais de Pena, le bâtiment a suivi le modèle des Chalets alpins, qui étaient alors très en vogue en Europe. Sa décoration éclectique se compose notamment de peintures murales, de stuc, tuiles décoratives vitrées et une utilisation exhaustive du liège comme un élément ornemental. A l'extérieur, le jardin qui entoure le chalet allie végétation indigène avec des espèces botaniques de partout dans le monde, formant un paysage exotique qui comprend des délices que Fernery de la comtesse, le Jardin Pimprenelle, la Pergola et les lacs.


Palace of Monserrate

Palácio de Monserrate

Palais de Monserrate


Not very far from the historic centre of Sintra is one of the most beautiful architectural and landscape Romantic creations in Portugal: the Park and Palace of Monserrate, unique representatives of 19th century eclecticism. The Palace combines gothic and Indian influences as well as Moorish suggestions together with exotic and plant motifs which are harmoniously extended to the exterior. The gardens have received species from all corners of the world, which were planted according to their geographical origin. The front lawn of the Palace provides a well-deserved rest, while discovering one of the richest Portuguese botanical gardens.

Próxima do centro histórico de Sintra, situa-se uma das mais belas criações arquitetónicas e paisagísticas do Romantismo em Portugal: o Parque e Palácio de Monserrate, testemunhos ímpares dos ecletismos do século XIX. O Palácio combina influências góticas, indianas e sugestões mouriscas, bem como  motivos exóticos e vegetalistas que se prolongam harmoniosamente no exterior. Os jardins receberam espécies vindas de todo o mundo e foram organizados por áreas geográficas. O relvado fronteiro ao Palácio permite o descanso merecido, durante a descoberta de um dos mais ricos jardins botânicos portugueses.

Pas très loin du centre historique de Sintra est l'une des plus belles créations romantiques architecturales et paysagères au Portugal: le parc et le Palais de Monserrate, des représentants uniques de 19 éclectisme siècle. Le Palace allie des influences gothiques et indiennes ainsi que des suggestions maures ensemble avec des motifs exotiques et de plantes qui sont harmonieusement étendues à l'extérieur. Les jardins ont reçu des espèces de tous les coins du monde, qui ont été plantés en fonction de leur origine géographique. La pelouse devant le Palais offre un repos bien mérité, tout en découvrant l'un des jardins les plus riches botaniques portugais.


Capuchos Convent

Convento dos Capuchos

Capuchos Convent


A Franciscan convent built in direct contact with nature and in keeping with a philosophy of extreme architectural and decorative simplicity. The Capuchos Convent is extremely small in size, being notable for the great poverty of its construction. It is also known as the “Cork convent” because of the extensive use of cork in the protection and decoration of its tiny spaces. Its rustic appearance and great austerity are indissociable from the surrounding vegetation, since the building is completely integrated into the natural environment, to the extent that enormous granite boulders have been incorporated into its construction.

Convento franciscano construído em contacto direto com a natureza e de acordo com uma filosofia de extremo despojamento arquitetónico e decorativo. O Convento dos Capuchos, de dimensões reduzidas e notável pela extrema pobreza da sua construção, é também conhecido como “Convento da cortiça”, dado o uso extensivo da cortiça na proteção e decoração dos seus pequenos espaços. A sua rusticidade e austeridade são indissociáveis da vegetação envolvente, numa integração total com a natureza, até ao ponto de incorporar na construção enormes fragas de granito.

Un couvent franciscain construit en contact direct avec la nature et en harmonie avec une philosophie d'une extrême simplicité architecturale et décorative. Le Capuchos Convent est extrêmement petite taille, étant marquée par la grande pauvreté de sa construction. Il est également connu comme le «couvent de Cork» en raison de l'utilisation intensive du liège dans la protection et la décoration de ses espaces minuscules. Son apparence rustique et une grande austérité sont indissociables de la végétation environnante, puisque le bâtiment est complètement intégré dans l'environnement naturel, dans la mesure où d'énormes blocs de granit ont été incorporés dans sa construction.


Quinta of Regaleira

Quinta da Regaleira

Quinta de Regaleira


Quinta of Regaleira is one of the most amazing monuments of Sintra. Situated at the end of the historic center, it was built between 1904 and 1910, the last period of the monarchy. Romantic areas formerly belonging to the Viscountess of Regaleira were acquired and expanded by Dr. António Augusto Carvalho Monteiro (1848-1920), owner of a prodigious fortune, which earned him the nickname of Millions Monteiro. Together with his unique architectural design and landscape was the creative genius of the Italian architect and set designer Luigi Manini (1848-1936) as well as the mastery of the sculptors, carvers and flower beds. He was a scientific spirit , with a vast culture and a rare sensitivity, great collector and  philanthropist. He left printed on this stone book a vision of cosmology, spiritual memory synthesis of humanity, whose roots go to Tradition Mitica Lusa and Universal. The architecture and art of the palace, chapel and other buildings were scenically designed in the context of an Edenic garden, highlighting the dominance of neo-Manueline styles and Renaissance. The garden, representing the microcosm, is revealed by a succession of places imbued with magic and mystery.


A Quinta da Regaleira constitui um dos mais surpreendentes monumentos da Serra de Sintra. Situada no termo do centro histórico da Vila, foi construída entre 1904 e 1910, no derradeiro período da monarquia. Os domínios românticos outrora pertencentes à Viscondessa da Regaleira, foram adquiridos e ampliados pelo Dr. António Augusto Carvalho Monteiro (1848-1920) para fundar o seu lugar de eleição. Detentor de uma fortuna prodigiosa, que lhe valeu a alcunha de Monteiro dos Milhões, associou ao seu singular projecto de arquitectura e paisagem o génio criativo do arquitecto e cenógrafo italiano Luigi Manini (1848-1936) bem como a mestria dos escultores, canteiros e entalhadores que com este haviam trabalhado no Palace Hotel do Buçaco. Homem de espírito científico, vastíssima cultura e rara sensibilidade, bibliófilo notável, coleccionador criterioso e grande filantropo, deixou impresso neste livro de pedra a visão de uma cosmologia, síntese de memória espiritual da humanidade, cujas raízes mergulham na Tradição Mítica Lusa e Universal. A arquitectura e a arte do palácio, capela e demais construções foram cenicamente concebidas no contexto de um jardim edénico, salientando-se a predominância dos estilos neo-manuelino e renascentista. O jardim, representação do microcosmo, é revelado pela sucessão de lugares imbuídos de magia e mistério.

Quinta de Regaleira est l'un des monuments les plus étonnants de Sintra. Situé à l'extrémité du centre historique, il a été construit entre 1904 et 1910, la dernière période de la monarchie. zones romantiques appartenant autrefois à la vicomtesse de Regaleira ont été acquis et développés par le Dr. António Augusto Carvalho Monteiro (1848-1920), propriétaire d'une fortune prodigieuse, qui lui a valu le surnom de millions Monteiro. Avec son design architectural unique et le paysage était le génie créatif de l'architecte et designer italien Luigi set Manini (1848-1936), ainsi que la maîtrise des sculpteurs, des sculpteurs et des parterres de fleurs. Il était un esprit scientifique, avec une vaste culture et une sensibilité rare, grand collectionneur et philanthrope. Il a laissé imprimé sur ce livre de pierre une vision de la cosmologie, la synthèse de la mémoire spirituelle de l'humanité, dont les racines à la Tradition Mitica Lusa et Universal. L'architecture et l'art du palais, la chapelle et d'autres bâtiments ont été scéniquement conçus dans le cadre d'un jardin édénique, mettant en évidence la prédominance des styles néo-manuélin et Renaissance. Le jardin, ce qui représente le microcosme, est révélé par une succession de lieux empreints de magie et de mystère.